h1

Nye bøger i februar 2011 ?


Jeg må spare på pengene i februar, da jeg købte stort ind af bøger ved Arnold Buscks Januar udsalg.
Men et par bøger skal det nu alligevel blive til i Kyndelmissens måned.

Gyldendal skriver:

Janne Tellers ungdomsroman Intet går sin sejrsgang gennem Europa og i USA. Herhjemme får den nye udgave af bogen 6-stjernede anmeldelser.

Jeg har efterhånden fået samlet mig et helt lille hold bøger fra Forlaget Vandkunsten. Foruden ‘Simultan‘ og ‘Leviathan‘. Måtte jeg kaste mig over Lydia Davis og hendes ‘Kakerlakker om efteråret’.

Gyldendal skriver:

Lydia Davis udkommer nu for første gang på dansk med sin anmelderroste novellesamling Kakerlakker om efteråret. Novellesamlingen er samtidig første bind i Forlaget Vandkunstens serie med fortællinger.

De 34 noveller i Kakerlakker om efteråret er Lydia Davis, når hun er bedst. Mens hendes fortællinger viser en fornuftig og ordnet verden, antyder hendes karakterer, at livet, tænkningen og sproget er fuld af kaos. Hun er kortfattet og humoristisk; nogle af novellerne er ikke mere end et par linjer lange og placerer sig et sted mellem digt, filosofi og novelle. Men fortællingerne er hverken prætentiøse eller svære, de er tværtimod både tilgængelige og ligefremme, og både hendes evne til at overraske og hendes underspillede humor bevæger sig som en rød tråd gennem novellesamlingen.

Lydia Davis (født 1947) er amerikansk forfatter og oversætter. Hun har oversat Proust, Blanchot, Foucault, Michel Leiris og flere andre fransk forfattere til engelsk. Hun er professor i creative writing ved universitet SUNY i Albany. Fra 1974 til 1978 var hun gift med Paul Auster, som hun har sønnen Daniel Auster sammen med. I dag er hun gift med maleren Alan Cote, med hvem hun har sønnen Theo Cote.
Lydia Davis har skrevet syv novellesamlinger og en roman.

Kulturplakaten skriver:

“Altså-altså-azå, jeg menner, hvad skal vi, hvad skal vi stille OP med-med-med øhh det-øh, det-øh paraDOKS altså, at-at-at Guds søn, altså, Guds eneste søn altså, at han-hanøh blev korsfæstet altsåøh.”

Jørn Lund stiller skarpt på det danske sprog i “nullerne” – årtusindets første årti – en tid, hvor de unges talesprog tog endnu et skridt i retning af et “mumledansk”, som for ældre mennesker er svært at skelne fra telefonens summetone. En tid med gang i sproget, hvor danskerne lærte at “sms’e”, “google”, “powernappe” og “speeddate”. Og en tid, der med sine mange klicheer og distance­blænderord gav vilde udslag på Jørn Lunds indre “floskomat” og ofte gav ham lyst til at uddele “ti-stille-plastre”.

Jørn Lund er direktør ved Det Danske Sprog- og Litteraturselskab og medlem af Dansk Sprognævn. Han har siden starten af nullerne været fast leverandør af en klumme om sprog og sprogbrug til Politiken, hvorfra en række af bidragene til denne bog er hentet. Jørn Lund har desuden tidligere stillet sproglige diagnoser i bøger som “Helt vildt fedt”, “Den sproglige tilstandsrapport” og “Og så tager vi den derfra”. Senest har han udgivet erindringsbøgerne “Hørt” og “Lært”.

Her hvor jeg ringer fra

Der går rygter om at forfatterens redaktør skar lidt for grundigt i forfatterens historier – så den minimalistiske stil ikke var den gode forfatters værk, men derimod redaktørens. Men det hedder det sig, at Raymond Carver (og ikke hans redaktør) har haft en enorm indflydelse på Amerikas litteratur igennem længere tid.

Oversat til dansk af Johannes Riis.

Gyldendal skriver:

Carvers noveller handler tit om mennesker, der lever på de yderste ressourcer, tit på flugt fra svigt og ulykke i fortiden, med problemer med alkohol, med hemmeligheder, med truslen om nye ulykker hængende over hovedet, en fornemmelse, der kun kan dulmes med stimulanser, hvis virkning alt for nemt kan tage magten fra personerne. Carver skildrer dem med en nøgternhed, der ikke kan lade nogen læser kold. Man trækkes tæt ind på livet af dem, man deler deres frygt, og ved sjældne lejligheder glæder man sig sammen med dem, når der endelig sker et gennembrud og de møder et medmenneske i tillid og forståelse.

Her hvor jeg ringer fra er en samlet udgave af alle de Carver-noveller, der hidtil er oversat til dansk, nemlig samlingen Hvad vi taler om, når vi taler om kærlighed fra 1985, Nærhed og andre historier fra 1989 og En alvorlig samtale og andre noveller fra 2000.

Siden opdateres..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 556 other followers